VÀI HIỆN TƯỢNG THÚ
VỊ TRONG TIẾNG VIỆT
Trong tiếng Việt,
có những từ ngữ hoặc địa danh sử dụng hằng ngày mà nếu có người hỏi tại sao nói
thế và nguồn gốc của những từ ngữ ấy từ đâu thì chúng ta đành bó tay; chẳng hạn
câu hỏi trên trong một bài ca dao:
Nước không chưn sao kêu nước đứng?
Cá không giò sao
gọi cá leo?
Ghe không tay sao
kêu ghe vạch?
Bánh không cẳng
sao gọi bánh bò?...
1. Hiện
tượng tỉnh lược trong ngôn ngữ.
Chúng ta chỉ có thể giải đáp câu
trên dựa vào cuốn Ðại Nam quốc âm tự vị của Huỳnh Tịnh Của, xuất bản cách đây
trên 110 năm. Trong sách này, tác giả ghi bánh vú bò và giải
thích vì bánh đổ vào chén, trông giống như cái vú con bò. Về sau rút gọn thành bánh
bò. Ðây là hiện tượng tỉnh lược trong ngôn ngữ.
Các từ sau đây cũng bị hiện tượng
tỉnh lược chi phối: dầu con rái => dầu rái; nấm
tai mèo => nấm mèo...
Ở miền Bắc có một loài cá giống và
to bằng cá chép, nhưng có đặc điểm là tươi rất lâu tên là cá rói. Dù bị
bắt ra khỏi nước từ sáng đến trưa cá vẫn còn tươi nên có thành ngữ tươi
như cá rói, về sau tỉnh lược thành tươi rói.
Một thành ngữ tương tự: ngay như cây
chò (một loại cây rừng thân rất thẳng) => ngay chò (ở Nam
bộ biến âm thành ngay chừ).
Cầu Kiệu ở Sài gòn được
Trương Vĩnh Ký ghi là cầu Xóm Kiệu (tức là xóm chuyên
trồng kiệu), như vậy chữ Xóm ban đầu đã bị giản lược.
2. Hiện
tượng mượn âm. Một từ khá phổ biến ở Nam bộ dùng để chỉ người phụ
giúp tài xế lái xe đò trong công việc bán vé, thu tiền, khiêng xách hành lý là lơ xe. Từ này
bắt nguồn từ tiếng Pháp contrôleur, nghĩa là “người
kiểm soát (vé)”. Như vậy, từ một âm tiết vô nghĩa - leur, người
Việt biến thành một từ có nghĩa.
Ở miền Bắc, người ta thường dùng từ
ngữ săm lốp để chỉ vỏ ruột xe đạp và xe
gắn máy. Lốp thì người miền Nam cũng dùng và những
người biết tiếng Pháp đều biết nó bắt nguồn từ enveloppe, nghĩa
là “vỏ xe”. Còn săm ban đầu người miền Nam và nhất là những người không học
tiếng Pháp không hiểu nghĩa. Từ săm bắt nguồn từ ngữ chambre à air “ruột
xe”. [Nhưng người Quảng Ngãi thì gọi
cái “lốp xe đạp” là cái “láp xe độp”].
Tại sao có từ bồ
bịch, nghĩa là nhân tình? Nguyên trước đây có một từ ghép bồ bịch, chỉ hai
nông cụ. Bồ là dụng cụ đựng lúa, có đáy; còn bịch cũng là
nông cụ đựng lúa nhưng là tấm ví khoanh tròn, không đáy vì lấy nền nhà làm đáy.
Do đó, ca dao VN có câu:
Bởi anh chăm việc canh nông
Cho nên mới có bồ trong bịch ngoài.
Trong tiếng Việt trước đây có từ bầu (bạn),
có biến âm là bồ tương tự như đậu xanh - đỗ xanh, thi đậu - thi đỗ... Vì từ bồ (bạn) đồng âm
với từ bồ (cái bồ) nên từ bồ bịch thứ hai (người yêu) ra
đời. Chúng tôi gọi đây là hiện tượng mượn âm.
Một số trường hợp tương tự. Trái sầu riêng
có nguồn gốc từ Malaysia là đu-riêng. Ban đầu (giữa thế kỷ 19) người Việt dùng
cả hai từ, sau loại hẳn từ đu-riêng.
Huyện Kế Sách ở tỉnh Sóc Trăng gốc Khmer là Ksach, nghĩa là “cát”. Vì gần âm với từ kế sách (phương kế, sách lược)
nên Kế Sách đã thay thế Ksach.
Nhà thơ ngụ ngôn La
Fontaine của Pháp đã được các
trí thức VN khoác cho chiếc áo của Lữ Bố: Lã Phụng Tiên
(họ Lữ cũng đọc Lã, Phụng Tiên là tự của Lữ Bố).
Ðèo ở phía bắc thành phố Nha Trang do kỹ sư người Pháp Rury điều khiển sửa sang nên Pháp dùng tên người này đặt cho đèo. Người
Việt đã gọi là đèo Rù Rì.
3.
Hiện
tượng biến âm: Người Nam bộ thường bảo trẻ con đi chỗ khác chơi,
không được láng cháng trước mặt. Nhưng trong từ điển của Huỳnh
Tịnh Của đã nói ở trên ghi loán
choán. Như vậy từ gốc là
choán, yếu tố láy là loán và nghĩa gốc của láng cháng là “choán chỗ”. Ðây là hiện tượng biến âm.
Ở các đô thị Nam bộ có loại xe chuyên chở đồ đạc phục vụ xã
hội mang tên ba gác. Nhiều người biết tiếng Pháp cũng ngỡ
ngàng khi biết nguồn gốc Pháp của từ này là bagage, nghĩa là
“hành lý”.
4.
Hiện
tượng láy nghĩa: Bỏng, trong từ bé
bỏng, có nghĩa là “nhỏ”. Trong tập thơ cổ Thiên Nam ngữ lục có câu thơ sử dụng từ bỏng với
nghĩa này:
Trẻ thơ bỏng dại thiếu người lo toan.
Hai từ bé và
bỏng đồng nghĩa hay gần nghĩa
kết hợp với nhau. Ðó là hiện tượng láy nghĩa.
Nhiều từ trong
tiếng Việt bị chi phối bởi hiện tượng này: Việt + Việt: tìm kiếm, chờ đợi, yêu
thương; Việt + Pháp: canh gác
Biết được nguồn
gốc và ý nghĩa của nhiều từ tiếng Việt, ngoài cảm giác thú vị, ta còn yêu thích
tiếng mẹ đẻ hơn.
LÊ TRUNG HOA
No comments:
Post a Comment